Единый телефон в Москве +7 495 22-33-406
в Санкт-Петербурге +7 812 33-66-356
Для звонков из регионов 8 800 707-48-98

Важно знать об устном переводе

При проведении мероприятий в формате международных деловых встреч, конференций, тренингов, экскурсий возникает потребность в услугах устного переводчика. Опытные специалисты компании «ПрофПеревод» предоставляют услуги профессионального устного перевода более чем на 40 языках мира.

Особенности устного перевода

От направления предстоящего мероприятия зависит какой вид устного перевода необходим, синхронный или последовательный.

Последовательный перевод проводится во время деловых встреч, презентаций для аудитории с малым количеством слушателей. Такое направление востребовано при переговорах со множеством передвижений и поездок: экскурсии, работа на производственных объектах. Особенностью данного перевода является то, что от специалиста требуется одновременно слушать речь спикера и сразу переводить. В процессе выступления спикер делает паузы, а затем наступает очередь специалиста, осуществляющего перевод. При заказе нужно учесть, что этот процесс занимает достаточно продолжительное время, но не требует специального оборудования. Качество этого вида устного перевода зависит от быстроты реакции и уровня концентрации переводчика.

Синхронный перевод представляет более сложный процесс, требующий высокого профессионализма переводчика. Специалисты (а для синхронного перевода необходимо 2 переводчика) ведут работу одновременно со спикером, не делающим смысловые паузы в речи. Данный способ экономит время и предназначен для аудитории с большим количеством человек. Он применяется на тренингах, конференциях, симпозиумах. Мероприятия могут проводиться достаточно долго. Из-за сильных нагрузок переводчики в своей паре сменяют друг друга несколько раз в час. Если необходим перевод сразу на нескольких языках, то в работе будут участвовать несколько пар специалистов.

Для синхронного перевода требуется определенное оборудование, при помощи которого участники смогут воспринимать речь спикера на своем языке. На практике это выглядит так: переводчики находятся в специально оборудованной кабине, а их перевод транслируется через наушники участникам мероприятия. Компания «ПрофПеревод» предоставляет аренду необходимого технического оснащения: кабину, приемники, микрофоны. Специальный техник будет следить за бесперебойной работой всех устройств на мероприятии.

Как заказать устный перевод

Для осуществления качественного устного перевода специалистам необходимо тщательно подготовиться. В независимости от вида мероприятия, будь то деловые переговоры, лекции или нотариальная сделка, для переводчиков необходимо указать тематику и время проведения мероприятия, предоставить документы, материалы заранее. Они изучат необходимую терминологию, аббревиатуры, разберутся в особенностях интерпретации речи.

Обратиться за устным переводом и получить подробную консультацию можно у менеджеров компании. Профессиональные переводчики с многолетним опытом работы предоставят качественный, максимально близкий к оригиналу устный перевод.