Единый телефон в Москве +7 495 22-33-406
в Санкт-Петербурге +7 812 33-66-356
Для звонков из регионов 8 800 707-48-98

Строительный перевод

Строительная литература и документация очень востребована в современной деловой жизни, особенно если это касается зарубежных источников информации. Это высокотехнологичный бизнес, который стремительно развивается и требует постоянного обновления информационной базы, иначе успех на фоне конкурентов невозможен.

Каким должен быть перевод строительной документации

Компетентный письменный перевод специальной литературы и технической документации необходим руководителям строительных компаний, высококвалифицированным мастерам смежных специальностей. Устный перевод востребован во время деловых встреч, с его помощью процесс переговоров и подписания документов проходит более оперативно и легко.

Правильный, с точки зрения логики и содержания, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Для технических специалистов очень важно сохранение точного смысла первоисточника, особенно основополагающих терминов, наименований материалов, процессов, новых методик и технологий.

На практике допускаются некоторые отклонения от оригинала, но строительный перевод ни в коем случае не должен быть вольным пересказом первоначального текста. В идеале он выполняется дословно, сохраняя терминологию, смысл и все особенности первоисточника. Некоторые замены слов допускаются в качестве исключения, если точный перевод невозможен или нарушает логику текста.

Основные ошибки при выполнении перевода

Выполняя строительный или любой другой технический перевод, нужно помнить об ошибках, которые допускаются чаще всего.

Отличия понятий слов в иностранных языках и сложность их конструкций вызывают неоднозначность трактовок отдельных предложений. В этом случае, чтобы избежать смысловых ошибок и сделать качественный перевод, рекомендуется разбивать текст на более короткие и простые предложения — это позволяет свести риски и сложности к минимуму.

Неправильная расстановка ударений делает перевод неоднозначным и, как следствие, менее понятным. Нарушенная логика предложений зачастую приводит к потере связности текста.

По сравнению с другими видами иностранных текстов, статьи и документы строительного направления перевести непросто, для этого нужны специалисты, которые хорошо знакомы с архитектурой и строительством, владеют знаниями в области технических переводов, грамматики и стилистики иностранных языков.

Качественный перевод специалистами — особенности и преимущества

Чтобы добиться безупречного качества перевода, от переводчика требуется не только совершенное владение иностранным языком, необходимы знания в области строительной терминологии, понимание смысла описываемых процессов и технологий. Помимо текста, современный перевод содержит графический, табличный материал, обилие цифр и наглядных схем, которые важно донести без искажений профессионально подготовленной аудитории строителей.

Особенностью перевода в сфере строительства является широкое использование научно-технической терминологии и специального словаря, распространенность клише, привычных в узкой сфере коммуникаций словосочетаний, лексических преобразований. Подготовленный строительный переводчик обладает не только знаниями иностранных языков, благодаря опыту он понимает все технические термины и обороты, умеет применять их на практике, а значит - гарантирует качество и безупречный результат.