Единый телефон в Москве +7 495 66-55-121
Для звонков из регионов 8 800 707-48-98

Перевод наукоемких производств

Переводы научных текстов

Перевод научного текста является трудоемкой задачей для переводчика. Опытные профессионалы часто не могут точно разъяснить статью или диссертацию на другом языке. Это происходит из-за непонимания тонкостей научных текстов, отличия их от художественных.

Непонятный перевод, незнание терминологии определенной науки, также несоответствие готового материала научному стилю - это главные причины, которые искажают смысл статьи, монографии.

Классификация текстов

Основные типы научных текстов:

  • Статья. В ней рассматриваются несколько аспектов одной проблемы. Данный тип является самым востребованным. Обычно статьи публикуются в сборниках, научных журналах. Их авторам всегда нужна помощь профессионалов в переводе.
  • Монография. Это научный труд, который полностью раскрывает одну какую-то проблему.  Объем материала обычно имеет более 100 страниц. Помощь профессионала требуется для публикации монографии за рубежом.
  • Диссертация. Исследовательская работа, которая состоит из глав с теорией, практикой с формулами, выкладками и чертежами. Полный перевод требуется, например, когда для рецензии привлекают экспертов за рубежом. Часто переводится лишь аннотация, главные тезисы, а также список литературы.

На чем базируется хороший перевод?

Для успешного научного перевода необходимо знать два языка, предмет, который представлен в тексте. К тому же, переводчик должен перепроверять термины, быть высокообразованным.

При точном научном переводе переводчик должен соблюдать три правила: логичность, ясность, сжатость. Необходимо, также, знание тонкостей перевода (лексических, стилистических и грамматических).

Заказать перевод научного текста Вы можете, обратившись в компанию «ПрофПеревод», которая является высококвалифицированным специалистом в области переводов. 

Заявка на расчет