Единый телефон в Москве +7 495 66-55-121
в Санкт-Петербурге +7 812 33-66-356
Для звонков из регионов 8 800 707-48-98
Перевод научного текста является трудоемкой задачей для переводчика. Опытные профессионалы часто не могут точно разъяснить статью или диссертацию на другом языке. Это происходит из-за непонимания тонкостей научных текстов, отличия их от художественных.
Непонятный перевод, незнание терминологии определенной науки, также несоответствие готового материала научному стилю - это главные причины, которые искажают смысл статьи, монографии.
Основные типы научных текстов:
Статья. В ней рассматриваются несколько аспектов одной проблемы. Данный тип является самым востребованным. Обычно статьи публикуются в сборниках, научных журналах. Их авторам всегда нужна помощь профессионалов в переводе.
Монография. Это научный труд, который полностью раскрывает одну какую-то проблему. Объем материала обычно имеет более 100 страниц. Помощь профессионала требуется для публикации монографии за рубежом.
Диссертация. Исследовательская работа, которая состоит из глав с теорией, практикой с формулами, выкладками и чертежами. Полный перевод требуется, например, когда для рецензии привлекают экспертов за рубежом. Часто переводится лишь аннотация, главные тезисы, а также список литературы.
Для успешного научного перевода необходимо знать два языка, предмет, который представлен в тексте. К тому же, переводчик должен перепроверять термины, быть высокообразованным.
При точном научном переводе переводчик должен соблюдать три правила: логичность, ясность, сжатость. Необходимо, также, знание тонкостей перевода (лексических, стилистических и грамматических).
Заказать перевод научного текста Вы можете, обратившись в компанию «ПрофПеревод», которая является высококвалифицированным специалистом в области переводов.