Единый телефон в Москве +7 495 22-33-406
в Санкт-Петербурге +7 812 33-66-356
Для звонков из регионов 8 800 707-48-98

Переводы в сфере производственной автоматики

Технический прогресс, автоматизация, роботизация производственных процессов влекут за собой потребность российских специалистов в использовании сугубо узкой технической документации, зачастую представленной на иностранных языках. Тесное международное партнерство в сфере производственной автоматики требует регулярного обращения сторон к разного рода информации, нередко первоисточникам, изобилующим специфическими техническими терминами. В таких случаях не обойтись без помощи квалифицированного переводчика, в компетенции которого осуществить грамотный перевод текста с сохранением профессиональной терминологии и его специфики.

Переводы производственной автоматики: особенности

Переводы в области производственной автоматики относятся к категории специфичных и считаются достаточно трудными. Это связано с наличием терминов, узко-производственных понятий, сложных наименований, присутствием общепринятых аббревиатур, сокращений. Сложность таких переводов, прежде всего, заключается в том, что при работе над предоставленным материалом следует строго сохранять логичность, последовательность повествования, нельзя допускать даже малейшего искажения текста, чтобы он не утратил основного смысла и информативности. Как правило, такого рода текстовый материал изобилует схемами, цифровыми данными, графиками, чертежами, что в некоторых случаях еще может усложнить работу переводчика.
К документам, подлежащим техническому переводу, напрямую касающихся сферы производственной автоматики, относятся:
• Контракты, соглашения с иностранными компаниями-партнерами;
• Конкурсная документация для участия в международных проектах;
• Технические задания, чертежи, расчеты;
• Инструкции к оборудованию, технике;
• Методические рекомендации по обслуживанию и ремонту автоматических устройств, станков, линий, агрегатов;
• Руководства по эксплуатации техники;
• Лицензии, патенты, сертификаты, разрешительная документация;
• Компьютерное ПО;
• Диссертации, научные труды;
• Различные отраслевые, законотворческие и нормативные документы.
При работе с текстами от лингвиста, кроме досконального владения иностранным языком, требуются хорошая подготовка и знания специфики той области, к которой принадлежит исходный материал. Лишь так можно получить грамотный, стопроцентно выверенный технический перевод.

Нужны качественные переводы? Производство Вашей компании напрямую связано со сферой автоматики? Обращайтесь в «ПрофПеревод»! Мы уверены, что воспользовавшись нашими услугами, Вы останетесь довольны результатом работы лингвистов и расценками компании!