Единый телефон в Москве +7 495 66-55-121
Для звонков из регионов 8 800 707-48-98

Художественный перевод

Художественный перевод – это один из самых обширных разделов переводческой практики, имеющий массу отличий от других направлений. С одной стороны, здесь переводчик наделен значительно большей свободой использования образных инструментов, метафор, сугубо литературных конструкций. С другой же стороны профессиональный перевод художественных текстов сродни написанию произведения с нуля . Ведь от исполнителя требуется не только вникнуть в специфику фраз и оборотов автора, но и грамотно адаптировать их под новый язык

И такая работа требует не только досконального знания иностранного языка на уровне носителя, но и писательского мастерства, развитого умения формулировать красивые и удобные для восприятия фразы. Всеми приведенными навыками, а также целым спектром других необходимых качеств обладают лингвисты бюро «ПрофПеревод». В нашей команде нет специалистов общего профиля, поскольку каждая разновидность переводческих услуг требует узкоспециального подхода. Поэтому мы гарантируем, что выполненный нами художественный перевод на русский язык будет отвечать принятым литературным канонам и в точности передаст мысли, посыл и настроение источника. А команда профессиональных корректоров и редакторов гарантирует, что итоговый текст будет полностью отвечать вашим требованиям и ожиданиям.

Заказать перевод

Специфика перевода художественной литературы

  • Необходимость точно передать стилистику автора, манеру его подачи текста и т.д. В таких деталях выражается индивидуальный, «фирменный» стиль писателя. Без них полученный текст будет просто набором предложений и абзацев. В конечном итоге, когда человек говорит, что ему импонирует стиль того или иного иностранного автора, то он практически всегда характеризует мастерство переводчика.
  • Важность нюансов. Нередко в литературных трудах используются устоявшиеся выражения, слова с двойным смыслом и другие элементы с выраженной спецификой. И от переводчика требуется умение правильно передать именно тот их смысл, который вкладывает автор. А для этого одного только общего лингвистического образования недостаточно.
  • Характер жанра. Художественный перевод песни или поэзии требует не только умения понять смысл, но и облачить его в стихотворную форму, с учетом размерности, рифм и других нюансов. Для этого требуется уже поэтический талант .

«ПрофПеревод» – работа с произведениями любого жанра, стиля, объема

Специалисты нашего бюро готовы выполнить профессиональный перевод художественных произведений любого характера на выгодных условиях:

  • гибкая ценовая политика – стоимость каждого заказа рассчитывается в отдельном порядке;
  • точное соблюдение сроков – готовый перевод вы получите не позднее обозначенного дня;
  • полный комплекс работ с текстами, включая корректуру и редактуру редактуру, верстку и работу корректора ;
  • пожизненная гарантия качества.
    • Остались вопросы? Свяжитесь с нами по указанным на сайте телефонам или оставьте онлайн-заявку – и мы предоставим всю необходимую информацию.

Оставьте заявку в этой форме и наш звонок не заставит долго ждать!
Файл с материалами для перевода.
Для прикрепления нескольких файлов
поместите их в 1 архив

Мы на связи!

С радостью ответим на все ваши вопросы по телефонам:

или ответим на любые ваши вопросы по электронной почте info@profperevod.ru
Мы гарантируем конфиденциальность, честные цены и профессиональный сервис