Единый телефон в Москве +7 495 66-55-121
Для звонков из регионов 8 800 707-48-98
Компания ПрофПеревод осуществляет перевод документов, устный синхронный перевод и устный последовательный перевод с/на следующие языки:
Основные европейские языки: Восточно-европейские языки: Редкие европейские языки: |
Балтийские языки: Языки стран СНГ
Прочие языки: |
Когда текст перевода предназначается для широкой аудитории, лучше всего воспользоваться услугами переводчика-носителя. Это будет целесообразно при переводе рекламных и презентационных материалов, текстов для публикации в СМИ, наполнении сайтов, художественной литературы. Какой бы ни была конечная цель, текст перевода в итоге будет полностью соответствовать оригиналу и восприниматься как изначально написанный на иностранном языке.
Профессиональные филологи и переводчики сходятся во мнении, что только носитель языка способен понимать особенности письменной речи на интуитивном уровне. Как бы переводчик не старался развить свое языковое чутье, его коллега, свободно владеющий языком и регулярно его использующий, все равно более качественно донесет мысль до адресата.
Другой важный момент — глубина словарного запаса. В 90% случаев носители языка лучше владеют лексикой, чем люди, которые изучают язык, но не используют его в повседневном общении. Благодаря этому носитель имеет больше возможностей, чтобы разнообразить текст, добиться стилистического соответствия и оказать нужное влияние на аудиторию. Искажение смысла исходного текста при переводе носителем будет минимальным, что особенно важно при работе с узкоспециализированным текстом.
Перевод текста носителем иностранного языка позволяет получить на выходе очень качественный текст, не содержащий в себе грамматических, лексических и смысловых ошибок. Такой перевод гарантирует стопроцентное соответствие готового текста оригиналу. Текст, который дали перевести носителю, вызовет у иностранного читателя такие же эмоции, которые вызвал бы исходный вариант, не будь читатель иностранцем.
Квалифицированный переводчик без проблем добьется нужного результата, и готовый текст будет понятен целевой аудитории. Но будет ли текст выглядеть и восприниматься написанным на родном языке адресата так, как если бы его писал носитель языка? Да и нужно ли стремиться к достижению такого эффекта?
Практика показывает, что без подключения к работе над текстом носителя языка перевода достичь идеальной аутентичности не получится. При всем желании переводчик, не находящийся постоянно в иностранной языковой среде, не сможет в своей работе учесть все тонкости. Одно дело — знать сотни правил, другое — ориентироваться в конкретной языковой ситуации и понимать особенности данного текста.
Чем меньше «шероховатостей» будет в тексте, тем больше интереса и доверия он вызовет у читателя. Это особенно важно, если речь идет о переводе, связанном с бизнесом. Перевод сложных документов, договоров, презентаций, предложений, буклетов и любых других текстов, которые должны привлекать внимание, должен выполняться настолько качественно, чтобы читателю не приходилось останавливаться на неуместных выражениях и переспрашивать у автора непонятные моменты. Кроме того, существуют переводы художественных текстов и литературы, которые могут содержать жаргонизмы, устаревшие выражения, образы, понятные для людей определенного менталитета. Подобного рода материал требует качественной переработки и особого чутья. И лучше всего с этим справится человек, «изнутри» знакомый со всеми тонкостями языка и родной культуры.
Перевод, выполненный носителем, гарантирует высочайшее качество готового текста, который без сомнений может быть использован для демонстрации иноязычной публике.
С радостью ответим на все ваши вопросы по телефонам: