Единый телефон в Москве Для звонков из регионов
+7 495 66-55-121 8 800 707-48-98

Технический перевод

Технический перевод текстов, инструкций, патентов и других технических документов – ответственная задача. Техническому переводчику необходимо понимание узкоспециализированных терминов. Эксперт предельно точно должен отразить связь между фрагментами технического текста. В случае с переводом технической документации недопустима свобода интерпретации технического текста. Технический перевод с английского, немецкого, французского и других востребованных языков мы доверяем только исполнителям с соответствующим опытом и знаниями. Именно такой подход к работе практикует наша компания. В роли бюро технических переводов мы перевели сотни технических заданий, руководств, тех. паспортов в таких тематиках:

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Цены на технический перевод

Язык
С иностранного на русский, руб
С русского на иностранный, руб
от 700 ₽
от 700 ₽

Все цены ⭢

Стоимость технического перевода зависит от:

  • объема и формата материалов, требующих обработки;
  • языка оригинала;
  • предметной области;
  • срочности.

В каждом отдельном случае цена рассчитывается индивидуально. Это означает, что Вы платите только за те услуги, которые вам нужны. На все вопросы, касающиеся перевода технической литературы и документации, вам готовы ответить наши консультанты.

Отправить документ

Специфика перевода технических текстов

Вот характерные особенности таких материалов:

  • формальная стилистика;
  • практически всегда обезличенность и безэмоциональность;
  • упор на ключевые понятия и терминологический глоссарий.

При работе с подобными текстами от переводчика требуется глубокое погружение в предметную область, понимание используемых понятий и их взаимосвязей. Более того, зачастую нужно разбираться не только в формальной терминологии, но и в отраслевом жаргоне.

Кроме того, перевод технической документации может исполняться в следующих вариантах:

  • полный – подробный перенос исходного текста на русский язык;
  • реферативный – краткое изложение основного содержания с акцентом на ключевых мыслях;
  • аннотация – представление базовых сведений об оригинальном документе без раскрытия деталей содержания;
  • консультативный – обработка отдельных фрагментов текста, вызывающих у заказчика наибольшие затруднения.

Каждая из приведенных вариаций требует отдельного подхода. Длительность и стоимость технического перевода в зависимости от выбранного типа также будет различаться. Если не знаете, на каком именно варианте остановиться, специалисты бюро технического перевода «ПрофПеревод» помогут определиться с этим моментом.Мы работает максимально прозрачно:

  • Менеджеры получают все необходимые для перевода вводные данные;
  • Верстальщик подготавливает документ для передачи его переводчикам;
  • Переводим документ, соблюдая терминологию и точность смысловой нагрузки;
  • Редактор проверяет документ на точность и полноту перевода;
  • Выдаем готовый к работе документ клиенту.

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД


Оставьте заявку в этой форме и наш звонок не заставит долго ждать!
Файл с материалами для перевода.
Для прикрепления нескольких файлов
поместите их в 1 архив

Мы на связи!

С радостью ответим на все ваши вопросы по телефонам:

или ответим на любые ваши вопросы по электронной почте info@profperevod.ru
Мы гарантируем конфиденциальность, честные цены и профессиональный сервис