Единый телефон в Москве Для звонков из регионов
+7 495 66-55-121 8 800 707-48-98
Строительная литература и документация очень востребована в современной деловой жизни, особенно если это касается зарубежных источников информации. Это высокотехнологичный бизнес, который стремительно развивается и требует постоянного обновления информационной базы, иначе успех на фоне конкурентов невозможен. Именно поэтому, специалисты нашего бюро сделает быстрый и качественный перевод любой сложности.
* Актуальные сроки и стоимость уточняйте у менеджера по телефону
Компетентный письменный перевод специальной литературы и технической документации необходим руководителям строительных компаний, высококвалифицированным мастерам смежных специальностей. Устный перевод востребован во время деловых встреч, с его помощью процесс переговоров и подписания документов проходит более оперативно и легко.
Правильный, с точки зрения логики и содержания, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Для технических специалистов очень важно сохранение точного смысла первоисточника, особенно основополагающих терминов, наименований материалов, процессов, новых методик и технологий.
На практике допускаются некоторые отклонения от оригинала, но строительный перевод ни в коем случае не должен быть вольным пересказом первоначального текста. В идеале он выполняется дословно, сохраняя терминологию, смысл и все особенности первоисточника. Некоторые замены слов допускаются в качестве исключения, если точный перевод невозможен или нарушает логику текста.
Выполняя строительный или любой другой технический перевод, нужно помнить об ошибках, которые допускаются чаще всего.
Отличия понятий слов в иностранных языках и сложность их конструкций вызывают неоднозначность трактовок отдельных предложений. В этом случае, чтобы избежать смысловых ошибок и сделать качественный перевод, рекомендуется разбивать текст на более короткие и простые предложения — это позволяет свести риски и сложности к минимуму.
Неправильная расстановка ударений делает перевод неоднозначным и, как следствие, менее понятным. Нарушенная логика предложений зачастую приводит к потере связности текста.
По сравнению с другими видами иностранных текстов, статьи и документы строительного направления перевести непросто, для этого нужны специалисты, которые хорошо знакомы с архитектурой и строительством, владеют знаниями в области технических переводов, грамматики и стилистики иностранных языков.
Чтобы добиться безупречного качества перевода, от переводчика требуется не только совершенное владение иностранным языком, необходимы знания в области строительной терминологии, понимание смысла описываемых процессов и технологий. Помимо текста, современный перевод содержит графический, табличный материал, обилие цифр и наглядных схем, которые важно донести без искажений профессионально подготовленной аудитории строителей.
Особенностью перевода в сфере строительства является широкое использование научно-технической терминологии и специального словаря, распространенность клише, привычных в узкой сфере коммуникаций словосочетаний, лексических преобразований. Подготовленный строительный переводчик обладает не только знаниями иностранных языков, благодаря опыту он понимает все технические термины и обороты, умеет применять их на практике, а значит - гарантирует качество и безупречный результат.